Жанр сказки нравится всем, как детям, так и взрослым. Но, относительно сюжета тут предпочтения расходятся. Кто-то любит зарубежные сказки о джинах и восточных красавицах, а кто-то наши народные с Иваном-дурачком и волшебной щукой. Однако никто не задумывается над тем, какая огромная работа лежит в основе, ведь для того, чтобы можно было наслаждаться приключениями сказочных героев, необходимо сначала перевести сказку. В данной сфере, перевод сказок считается сложным видом, который под силу только опытным специалистам. Однако помимо опыта нужно также обладать такими качествами, как развитое воображение и хорошее знание, как родного фольклора, так и зарубежного, с которого переводится текст. Без этого становится невозможным передача национальной идентичности текста и избежание недопонимания.
Анализ и познание материала перевода
Девайте для начала разберем такое понятие, как сказка. Это популярный тип рассказа, который в основном относится к детской литературе и окрашен фольклорными символами фантазии. Сказки можно отличить от других народных повестей, таких как легенды, строгой формой, наличием морального смысла, устойчивых компонентов. То есть, сказка это продукт фантазии народа, собранный на протяжении определенного времени, в котором всегда есть некий собирательный образ доброго героя, побеждающий злого. Поэтому перед специалистом стоит сложная задача, перевести сказку так, чтобы и читателю другой страны стал понятен персонаж, а смысл сюжета оставался легким для представления.
Значительно затрудняет задачу воссоздание вымышленных имен и наименований, наподобие Баба-яга, костяная нога, Кощей бессмертный, Василиса Премудрая и т.д. Многие из них довольно своеобразны и специфичны, что их не возможно корректно передать и оставить в оригинальном виде. Например: национальный колорит и образность имени героя. В общем, выделяют три основных вида перевода сказочных имен собственных: калькирование (Кит Китович - Whale Whalovich), транскрибирование (Баба-Яга - Baba-Yaga) и описательный (Снегурочка - Little Snow Girl). Обычно, специалисты предпочитают применять последний вид, при котором нужно найти функциональный эквивалент, который вызвал бы у читателей такие же ассоциации как при чтении оригинала. Перевод имен героев очень важен, т.к. в сказках они подчеркивают определенные характеристики и могут давать оценку персонажа, что немаловажно для восприятия.
Понимая значимость правильного перевода сказок, мы пришли к выводу, что в народном фольклоре присутствуют культурно-специфичные моменты, адекватная передача которых, помогает сохранить их национальный колорит. Для того, чтобы грамотно адаптировать народные сказки, необходимо, прежде всего, опираться на эквиваленты языка оригинала. Также желательно учитывать специфику культуры страны, на язык которой переводится текст, явлений и процессов, которые описываются в сказке. Таким образом, при работе с текстом, переводчик не просто передает информацию, но и в первую очередь адаптирует одну культуру по отношению к другой, при этом максимально сохраняя национальный колорит художественного произведения.
Автор статьи: https://www.translationcorporation.kiev.ua/