Ми живемо в епоху науково-технічного прогресу та глобалізації. Вчені різних країн обмінюються між собою новою інформацією та результатами відкриттів, обивателі переїжджають на постійне місце проживання в інші держави, пацієнти лікарень в пошуках підходящого лікування звертаються до іноземних фахівців. У будь-якому з перерахованих випадків людина стикається з необхідністю зробити медичний переклад і апостиль на документи - історій хвороби, амбулаторних карток, спеціалізованих текстів. І звертається за послугою до професіоналів - бюро перекладів в Києві http://translation.center.

Особливості медичного перекладу

Робота з медичною документацією вимагає від перекладача уважності та скрупульозності, адже від достовірності інформації залежить здоров'я людини, а в деяких випадках і його життя. Особливість такого перекладу - знання лексики, точна передача термінів і неприпустимість вільного та художнього поводження з текстом. Умовно такі переклади можна поділити на дві категорії.

Наукові тексти

Стрімкий розвиток медицини призводить до появи унікальних технологій, а значить - до виникнення нових фармакологічних термінів, лікарських засобів, методів діагностики, обладнання. Перекладач http://lcm-company.com/translate науково-освітніх текстів повинен вільно орієнтуватися в сучасних розробках, стежити за змінами термінології, розшифровувати скорочення та абревіатури. В іншому випадку він не зможе передати інформацію з ювелірною точністю, як того вимагають стандарти. Засвідчити оригінальність тексту нотаріально, звичайно не потрібно, але з огляду на те, що такі матеріали публікують у спеціалізованих виданнях, найменша невідповідність може спричинити за собою обґрунтовані претензії з боку читачів.

Офіційна медична документація

При виїзді за кордон на лікування або при переїзді на постійне проживання потрібно зробити переклад медичної довідки http://dpereklad.zp.ua/medicinskiy-perevod, амбулаторної картки, виписки, результатів клінічного обстеження. Як правило, на такі документи необхідно нотаріальне засвідчення перекладу, щоб пред'явити до органів управління, лікарні, у соціальні служби та страхові компанії. Зайве нагадувати про точність перекладу. Некоректно перекладений термін може вплинути на подальше лікування пацієнта або на відмову у відшкодуванні страхового випадку.

Бюро перекладів у Києві пропонує послугу з підготовки медичної документації різного рівня складності і гарантує відмінну якість на всіх етапах роботи, коректність формулювань і логічність тексту.