В украинской столице есть немало БП, следовательно, важно сделать правильный выбор, если вам необходимо перевести текст. Часто можно услышать рассказы о немалом опыте, о контроле качества. Однако на деле разница есть, причем немалая. Отличается специализация, подход к работе и бизнес-процессы.
Следовательно, вам придется постараться, чтобы понять, какие стороны слабые, а какие сильные. В итоге удастся выбрать бюро переводов, что подходит именно вам. Просто прислушайтесь к нескольким советам. Если хотите узнать расценки, то переходите на официальный сайт БП, например, сюда: tabula.com.ua/.
А нужен ли перевод?Когда выбираете БП, обязательно учитывайте цели, для которых вам нужна подобная компания. На какой результат надеется клиент? Иногда перевод читают сотни людей, а порой нужно лишь понять, о чем же говорится в документе. Иногда нужно лишь перевести личные документы, в иных ситуациях подыскивается БП для длительного сотрудничества. Возможно выполнение маркетинговых переводов, порой они вредят выходу на рынок.
Понимание текста и информированиеПорой достаточно понять, что же написано в документе, если вы не знаете иностранный язык. Когда хотите просто получить информацию, обращайте внимание исключительно на стоимость перевода.
Однако в этом вопросе нужно быть максимально внимательным. Некоторые БП сообщают цену за 1800 знаков, другие – за тысячу. Есть и такие бюро переводов, что оценивают каждое слово. В переводе порой могут быть опечатки, ведь он лишь базовый. Когда за работу берутся специалисты, которые не просят огромную цену за свои услуги, корректура и редактура не выполняются.
Публичные материалыЕсли переводить именно их, то выбирайте БП максимально внимательно. Необходимо задуматься об аудитории, которая будет читать перевод. Важно, чтобы у БП был немалый опыт работы именно с вашей тематикой. Хорошо, если вам предварительно показали примеры переводов. Это будет неплохой индикатор. Если переводите на иностранный язык, не поскупитесь на работу редактора-носителя. Исключительно он правильно переведет текст.